近期日本電影界出現(xiàn)了一個新趨勢,在日本電影院放映的外國影片正逐漸遠離字幕,衛(wèi)星播放的好萊塢大片、外國影片、電視劇等配音版數(shù)量呈上升趨勢。這就意味著,只依賴字幕欣賞外國原版影片在日本即將成為過去時。
這不禁讓人想起中國譯制電影曾有過的輝煌在上個世紀70年代,電影配音事業(yè)伴隨外國影片在中國的傳播逐漸蓬勃發(fā)展起來。電影配音演員也因此成為家喻戶曉的電影明星,時至今日,經(jīng)歷過那個年代的人,依然對當時的長春電影制片廠譯制部和上海電影譯制廠的配音電影作品記憶猶新??梢哉f,有一大批觀眾的童年是在著名配音藝術(shù)家邱岳峰、畢克、童自榮、喬臻、丁建華等人的聲音陪伴中度過的。
如今譯制片配音的風光不再,80年代之后出生的年輕人更青睞原汁原味的原聲電影,影片開始出現(xiàn)字幕,而譯制片配音成為可有可無的再加工附帶產(chǎn)品。近日,《碟中諜4》、《地心歷險記2》等進口大片在中國影院熱映,有媒體報道,在多家影院的電影排映表上,清一色排的都是國外大片的原版電影,曾經(jīng)風靡一時的譯制片配音版卻無跡可尋。
配音已經(jīng)失去吸引力了嗎
在被問及是否會選擇觀看配音版影片時,一些年輕觀眾認為市場已不再需要譯制片配音。“盡管有人認為如今的譯制片配音市場逐漸衰落,令我們這些從業(yè)者感到落寞,但我從來不覺得現(xiàn)在對譯制片配音的需求在減少,相反,這個市場空間很大。”上海電影譯制廠配音演員、譯制導演詹佳告訴記者,對原聲電影的需求多集中在像北京、上海、廣州這樣的大城市,集中在年輕人這個群體,但是更多的二三線城市,以及在廣大的農(nóng)村地區(qū),上了年紀的觀眾對于譯制片配音仍然有很大的需求。
此外,“有些國外商業(yè)大片涉及推理、懸疑等題材,原聲字幕跟隨語速呈現(xiàn),很多觀眾在短時間內(nèi)很難完全理解,包括一些3D電影,在注重視覺特效的同時,字幕的閱讀成了"顧不上"的負擔。”詹佳相信,譯制片配音仍有市場。
戴著鐐銬的舞蹈
不可否認,中國譯制片配音的黃金時代的確已遠去了,正如著名配音演員胡連華所說,譯制片配音“基本成為被遺忘的角落”。在胡連華看來,由于觀看影片的渠道增多,配音版電影并非唯一的選擇,而引進的國外影片如果經(jīng)過譯制、配音,需要的時間周期要長。如今譯制配音人員水平參差不齊,相當一部分人對譯制片配音藝術(shù)重視不夠,并缺乏對配音演員的宣傳,這些因素都造成了譯制片配音市場的萎縮。
微博名為“配音那點事”的業(yè)內(nèi)人士告訴記者,如果說過去中國社會精神文化生活匱乏,只有很少的國外影片引進,而現(xiàn)在大批的國外商業(yè)電影進入中國市場,觀眾對于電影娛樂化的追求使配音單純成為一種影片加工,而非在藝術(shù)上進行細心雕琢。
談到譯制片配音人才是否存在青黃不接的問題時,詹佳并不認同,在她看來,優(yōu)秀的年輕配音演員有很多,但問題是現(xiàn)在觀眾對電影的關(guān)注點并不在聲音上,“我們經(jīng)常會邀請老藝術(shù)家們與年輕配音演員一起參與影片的配音工作,但即使是童自榮老師、丁建華老師加盟到一部影片的配音隊伍中來,也未見會為影片增加多少宣傳力度。”詹佳認為,聲音藝術(shù)已經(jīng)被觀眾忽略掉了。
聲音產(chǎn)業(yè)在堅守中拓展
譯制片配音行業(yè)究竟應該如何發(fā)展?“配音那點事”認為,可以借助動畫產(chǎn)業(yè)的發(fā)展平臺,發(fā)展動畫配音,以日本聲優(yōu)團體為例,這樣的配音團體能夠受業(yè)界尊重并創(chuàng)作優(yōu)秀的作品,中國配音演員也可以以此為方向。配音的未來還在于培養(yǎng)優(yōu)秀的配音人才,訓練出高素質(zhì)的正規(guī)配音隊伍。
電影配音作為聲音產(chǎn)業(yè)能否發(fā)展起來,“配音那點事”表示,配音行業(yè)里要結(jié)束散兵游勇的狀態(tài),還需要一段時間。“目前國內(nèi)還沒有專業(yè)的類似于日本聲優(yōu)事務(wù)所之類的配音演員運作機構(gòu),而從配音演員的選拔、培養(yǎng)到參與配音工作,都應該有一個專門的公司以商業(yè)化的方式來運作。”
網(wǎng)友評論
還沒有評論哦