15年前曾感動無數(shù)觀眾的電影《泰坦尼克號》,在泰坦尼克號沉沒百年之際,披上3D外衣,卷土重來。近日,不少羊城街坊去湊了一把懷舊的熱鬧,其中不少老年人也想看看高科技如何重現(xiàn)這場百年前的世紀災難。不過,“英文原版”卻如一盆冷水,澆得老人家滿心郁悶。
找不到中文配音版
“它是我看過的第一部真正意義上的大片,它讓我理解愛、生命、尊嚴與永恒。”年輕觀眾這樣評價當年的《泰坦尼克號》。4月10日,3D版《泰坦尼克號》在全國上映,不少影迷再次來到影院重溫曾經(jīng)的感動。然而,當年的一些觀眾如今已過耳順之年,他們想再次進入電影院重找當年的回憶,卻發(fā)現(xiàn)影院沒有適合自己觀看的版本。
“想帶父母一起進影院去體驗3D版《泰坦尼克號》,可惜沒找到中文配音版,全是原版的。”肖先生對羊城晚報記者說,15年前,父母在家用影碟機上看《泰坦尼克號》,這次3D版上映,父母既想重溫經(jīng)典,又想體驗3D新技術(shù)。
但是,肖先生沒找到適合父母看的中文配音版。肖先生表示,父母年紀大了,如果觀看原版,顧得上看中文字幕,就顧不上看畫面。肖先生咨詢了6家電影院,對方都回復沒有中文配音版,只有原版。
影院只播英文原版
記者逐一致電中華廣場電影城、廣州萬達影城、飛揚國際影城等15家電影院,對方均表示只播放英文版《泰坦尼克號》。
“雖然電影的數(shù)字拷貝有中文和英文兩個制式,但我們只選擇了英文制式的密鑰,所以只能播放英文版,沒有中文配音版。一般只在引進動畫片時才會選擇中文配音的譯制版。”崗頂天河電影城的工作人員對記者說。
中影南方新干線副總經(jīng)理邱晴稱,影院在引進數(shù)字影片時,需將母碟拷貝進影院的服務器,現(xiàn)在的數(shù)字拷貝一般都有兩種音頻,影院一般只會選擇其中一種。“一是拷貝需要時間,如果選擇兩種音頻則需要錄兩次,時間很長;二是影院的服務器容量有限,兩種格式占用的空間大。一般來說,原版在一線城市會更受歡迎。”邱晴說。電影業(yè)資深人士列孚也表示,目前影院觀眾以年輕人為主,大部分年輕人會選擇觀看原版,尤其是這種大制作電影,因此院線在選擇版本時也以年輕人的口味為主。
網(wǎng)友不愛中文配音
在不少城市,觀看了中文配音版《泰坦尼克號》的觀眾都表示,“有些失望”。上海網(wǎng)友“february6687”稱:“除了坑爹的中文配音外,泰坦尼克號還是狠狠地感動了我一把,就算是去看萊昂納多,這都值了。”山西網(wǎng)友“石頭環(huán)游世界”也說:“決定在宿舍再看一遍《泰坦尼克號》,昨天3D的那個中文配音實在讓我沒感覺。”吉林網(wǎng)友“暖檸”則在微博上稱:“昨晚懷著很大的期待去看《泰坦尼克號》,3D效果還可以,郁悶的是中文配音,少了好多味道。最經(jīng)典的對白‘You jump,I jump’,翻譯成‘你跳,我跳’,韻味全無。決定再看一遍原版的《泰坦尼克號》。”
網(wǎng)友評論
官方地方官個
2012-05-09 15:29:14
1 樓
搶沙發(fā)咯
官方地方官個
2012-05-09 15:26:35
2 樓
就是就是 應該注意老年人的感受
北緯49度
2012-05-05 12:21:00
3 樓
應該考慮下老年人的感受~~